Título: Poema a fumetti (original en italiano)
Autor: Dino Buzzati
Dino Buzzati (1902-1972) es un autor italiano del siglo XX difícil de catalogar por su variada producción literaria. Las dos novelas que he leído y me han impresionado de su bibliografía, además del texto que da título a este artículo, son El desierto de los Tártaros (Alianza Editorial, 2012) y El secreto del Bosque Viejo (Gadir, 2009). Ambos con una narrativa mágica en la que una aparente prosa infantil se transforma en literatura existencial para adultos. El primero ha sido considerado por la crítica la obra maestra del autor, una novela sobre la fantasía de un soldado que espera la llegada de su gloria en una batalla que está por venir. Una espera interminable que solo le hace ver pasar su propia vida ante la necesidad de esa gloria que no llega. Y es que el autor no solo utiliza un estilo que se acerca a la narración de la literatura infantil sino que sus reflexiones rozan el existencialismo y sus espacios son auténticos espacios metafísicos.
Sin embargo, Buzzati no solo fue un increíble narrador sino que también ilustró algunas de las portadas de sus libros en las ediciones italianas e, incluso, publicó la 'novela gráfica' que protagoniza este primer artículo. El entrecomillado no está por el debate en torno al uso de esta acepción dentro de la crítica de los géneros literarios, sino porque la obra de Buzzati aunque gráfica no es precisamente una 'novela'.
Poema a fumetti es, como su propio título indica, un 'poema en viñetas', los versos se extienden por todas sus páginas introduciendo al lector en un mundo lírico que no necesita de imaginación porque las imágenes del propio autor ofrecen la interpretación concreta que el poeta-ilustrador quería expresar. Asistimos a la traducción de un poema en imágenes y viceversa. Por esta razón, en esta primera entrada, la microtraducción, aunque fuera de contexto, no podía presentarse fuera de su imagen. Se trata de un solo texto, imagen y poema, que traduzco en imagen y poema.
Quizás asistamos aquí a una traducción multimodal, siguiendo las recientes investigaciones interdisciplinares en el ámbito de la traducción, por eso de que trasladamos un texto pero también una imagen. Sin embargo, en este caso, la imagen original de Dino Buzzati queda intacta, mientras el texto sufre varias transformaciones. Para más dificultad, se trata de un texto poético, por lo que los sacrificios a la hora de traducir se multiplican. No solo se toman decisiones de interpretación, sino de ritmo, de rima, de métrica; el debate sobre la traducción de la poesía merecerá otra entrada independiente.
Pero hasta entonces, Buzatti se expresaba así en italiano en una de las páginas de este poema en viñetas:
¿Dónde encaja esta página en la obra? El texto de Buzzati recorre el mito de Orfeo, el amante que volvió al infierno para buscar a su amada Eurídice y, sin embargo, volvió a la tierra sin ella. El Orfeo de Buzzati llama aquí a todos los amantes desesperados, a los que han perdido a su amor; un poema para abrir la puerta que esconde a la amada; un poema al más allá.
El experimento de Buzzati une la complejidad de la traducción de un poema con la de traducir una novela gráfica. En la traducción literaria siempre hay que traducir imágenes pero nunca de manera tan literaria y tan experimental como en esta obra de Buzzati.
Desde 2006 se puede disfrutar de esta obra en español, publicada bajo el título Poema en viñetas en la traducción de Carlos Manzano para la editorial Gadir.
*Lo que ofrezco es una versión, un original puede dar pie a muchas versiones. Para esta traducción no se ha revisado la versión española ya publicada, solo se ha tomado el original italiano como fuente.
Comments