top of page

A reading woman

1.jpg
3.jpg
1.jpg
2.jpg
  • Foto del escritorMelina Márquez

Traductor, censor, manipulador

La figura del traductor o traductora siempre ha llamado mi atención, antes incluso de convertirme en una de ellos. Cuando uno se para a pensar objetivamente sobre la importancia de estos 'seres invisibles' que han estado ahí durante los siglos de los siglos, el impacto de todo ese pensamiento es sobrecogedor. He leído y continúo leyendo muchas historias de la traducción, teorías nuevas, todo lo que esté relacionado con el aún emergente campo de los Translation Studies. Y es muy curiosos cómo los epítetos que se le añaden a esta figura de 're-escritor o re-escritora' aumentan a cada análisis.

Todos conocemos el ya famoso y repetido 'Traduttore, traditore', pero también se pueden encontrar otras como la del profesor Luis Pegenaute que afirma «Si el traductor no se convierte en censor, será otro censor el que censure al traductor», otorgándole otro rasgo 'engañoso' o 'manipulador' a este 'ente invisible' que hace y deshace para un público expectante.


Pensemos en ejemplos de épocas pasadas, la famosa traducción de la Biblia de Lutero, no solo dio paso a un cisma en la Iglesia Católica sino que acercó el texto sagrado al pueblo alemán. La pregunta ya respondida era, ¿cómo acercó ese texto sagrado? Él, como traductor y teólogo, tradujo la Biblia 'a su manera'. Traducciones que cambiaron el rumbo de la historia. Claramente esta traducción en un momento en el que las teorías sobre la traducción eran escasas - por no decir nulas - no supuso un debate moral o ético a la hora de trasladar el texto. Hoy en día, los traductores a modo de 'juramento hipocrático' nos comprometemos moralmente a respetar el sentido último del texto sin cambiar su significado, con todo lo que implica lingüística, cultural, social y literariamente el proceso de traducción.


Traducción y propaganda


La traducción, de forma más evidente en regímenes totalitarios, también ha sido utilizada como instrumento de poder y de manipulación. Como explica el ya mencionado Pegenaute: «La presencia de la censura en relación con la traducción se deja sentir en tres niveles: en la selección del material que va a ser traducido, en el proceso de la traducción y en la recepción del producto final». Por lo tanto, no solo el texto-objeto traducción puede ser censurado, antes incluso de comenzar el proceso la censura ha actuado y ha elegido qué textos siguen los preceptos ideológicos que se pretenden difundir con esas traducciones. En periodos claramente marcados ideológicamente por totalitarismos es quizá más evidente y 'fácil' clasificar o identificar las traducciones censuradas o manipuladas. Sin embargo, queda aún un largo trabajo por hacer, puesto que el texto traducido es un objeto delicado fácilmente manipulable y cuya manipulación puede pasar desapercibida.


Quizá hoy en día pensemos que la manipulación en este tipo de textos ya no se da porque, por suerte, la libertad de expresión es un derecho así como, reitero, las 'obligaciones morales y éticas' del traductor, son un deber. No obstante, aquí entraría la otra cuestión sobre la traducción, si es un texto producido para un público que no puede acercarse al texto original, ¿cómo y cuándo se interceptan estos textos manipulados?


La respuesta no está aún estipulada, más estudiosos se dedican al análisis contrastivo de las traducciones realizadas en épocas pasadas para determinar el grado de fidelidad y /o infidelidad de estas. Como se mencionaba antes, son los regímenes totalitaristas o las épocas de mayor censura los principales objetivos de estos estudios, no obstante, otras épocas donde la censura o la manipulación, o incluso la propaganda no fueron tan evidentes, seguramente también se aprovecharon de estos textos 'cambiados' o 'retocados' para un fin.


La traducción y la globalización son uno, traducimos constantemente en nuestro día a día (y más si vives en un país donde la lengua oficial es diferente a la tuya, como es mi caso). La importancia de la traducción, de los textos traducidos y, en concreto, de las obras literarias traducidas en momentos específicos de la historia son una fuente de información histórico-social aún por explorar/explotar que hace de los Translation Studies un campo reseñable dentro y fuera de la academia.


REFERENCIAS:


Traducción, censura y propaganda. Herramientas de manipulación de la opinión pública, de Luis Pegenaute


50 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page