top of page

A reading woman

1.jpg
3.jpg
1.jpg
2.jpg
  • Foto del escritorMelina Márquez

Se fossi Vera de Alessandra Buschi

Autora: Alessandra Buschi

Título: Se fossi Vera (original en italiano)

Editorial italiana: Fernandel.


Alessandra Buschi es una escritora y poeta italiana. Su primer relato fue publicado en en el proyecto editorial Giovani blues. Under 25, un volumen editado por el escritor y periodista italiano Pier Vittorio Tondelli en 1986. Un proyecto para lanzar a los jóvenes escritores italianos, en el que Buschi participó con un relato titulado Di qualche giorno.

La escritora ha publicado desde entonces tanto volúmenes de poesías como de relatos, entre los que se encuentra el que aquí presentamos Se fossi Vera, tres historias o tres retratos femeninos verosímiles y comunes, reales y cercanos, pero alejados asimismo de nuestra realidad. Tres mujeres cuentan sus situaciones, eso es todo, y con ellas, la identificación del lector o lectora es inmediata. Todas las historias, narradas en primera persona, cuenta cómo sus protagonistas sienten y afrontan las diversas situaciones que les ha tocado vivir.


Si fuera Vera


En esta historia, Paola nos cuenta cómo sabe que sus padres esperaban a su primera hija, que resultó ser ella, a la que querían haber llamado Vera; sin embargo, ella no fue la Vera que sus padres esperaban, por eso, no es Vera es Paola. La narración sigue los tiempos de su narradora, Paola, una joven con 'problemas', como ella misma se auto define en más de una ocasión, que narra cómo es consciente de ello y cómo sus 'problemas' cambiaron su destino. Al mismo tiempo se plantea cómo habría sido su vida si hubiera sido la Vera que sus padres esperaban, quizás una mujer independiente y triunfadora, casada y con niños. Sin embargo, como concluye la propia protagonista, ella no fue Vera, es Paola y Paola tiene un taller de bordado, está enamorada en secreto de Celé y es la hermana mayor de Federica y Giorgio. Tras la muerte de su padre, solo vive con su madre, aunque sus hermanos también están presentes en su vida cotidiana, la llevan al cine y comparten con su madre la preocupación por el futuro de su hermana mayor.


*Nótese el juego de palabras entre el nombre italiano Vera que puede traducirse por «verdadera» o «de verdad», ya que existe el adjetivo «vero/a» en italiano. Por tanto, en la construcción del título y en frases que usa la propia protagonista en el texto reproducido, en concreto, en Se fossi Vera, se puede entender como Si fuera Vera (la traducción elegida) pero se pierde el sentido de «si yo fuera verdadera o de verdad», quizás en alusión a los problemas de los que habla la protagonista.


Mágico Alverman

Mágico Alverman era el protagonista de una serie flamenca de los años sesenta que tuvo mucho éxito en Italia. Un personaje mágico que toca la flauta y lee los pensamientos y que la protagonista de este relato homónimo de Buschi identificará con uno de sus vecinos del pueblo, Stefano. Al principio será como un juego, la protagonista se divertirá buscando las similitudes entre su vecino y el personaje mágico de ficción. Con el tiempo, Stefano se convertirá en un visitante habitual de su casa y, finalmente, surgirá el amor entre ellos. La protagonista había llegado al pueblo por problemas económicos tras hacerse cargo de sus cuatro hijos y divorciarse de su marido, que se había enamorado de otra mujer más joven. Sin embargo, cuando las cosas parecen estabilizarse para Elena, esta verá desaparecer al Mágico Alverman/Stefano con la misma rapidez con la que entró en su vida, al descubrir que este ha muerto mientras ella pasaba unas breves vacaciones con sus hijos. De nuevo, una mujer sola que volverá a enfrentarse al abandono, en este caso, por culpa de la muerte.


Paolo, Marta, los demás


Con Marta y Paolo se asiste a un romance, a una historia entre una joven treintañera a punto de terminar la universidad y su amigo más íntimo, aún disfrutando su veintena. La relación comienza por casualidad un día de nieve, sin embargo, avanzará rápidamente, Marta pasará la mayor parte del tiempo en la casa de Paolo y esto llevará a este último a replantearse su relación.

El relato de Marta hará hincapié en esos días que tras una separación no muy clara, piensa hasta la saciedad las posibles acciones que puede llevar a cabo en lo que respecta a Paolo para hacerle entender que lo quiere de vuelta; aunque sin sacrificar del todo su orgullo. Momentos de dudas y de angustias que terminarán, aparentemente, el día de la defensa de la tesis de Marta, un acto de clausura académica tras el que encontrará a Paolo por la calle y ambos se fundirán en un abrazo sin palabras, sin planes, sin perdones. La ausencia de palabras que quizás era el único modo de proceder para ambos.



Traducciones de Alessandra Buschi


En italiano algunas de sus obras se pueden encontrar editadas en la editorial Fernandel. En España, esta escritora italiana es completamente inédita (hasta ahora), ninguna de sus obras ha sido trasladada a nuestra lengua aún. Así, espero que lo poco que ofrezco en estas dos microtraducciones os puedan dar una idea de su narrativa corta.




*Lo que ofrezco es una versión, un original puede dar pie a muchas versiones. Para esta traducción no se ha revisado la versión española ya publicada, solo se ha tomado el original italiano como fuente.

22 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page